Le Coran parle d’évangile, mais pas des évangiles canoniques, d’un et un seul évangile.
Ô Gens du Livre, vous ne vous appuierez sur rien de solide tant que vous n’observerez pas la Torah, l’Évangile et ce que vous a révélé votre Seigneur (Co. 5, 68)
De quel évangile s’agit-il ?
D’après Irénée, l’évêque de Lyon vers 180, auteur d’un ouvrage sur les hérésies, chaque secte utilise un seul évangile : « les ébionites (une secte judéo-chrétienne) utilisent Matthieu, ceux qui séparent Jésus et Christ lisent Marc, Marcion (voir l’article sur Marcion) ne connait que Luc et Valentin (voir l’article sur les gnostiques) se réfère à Jean« .
Il est probable que chaque communauté ne lisait également qu’un évangile, mais dans le cas des dissidences, ces évangiles n’étaient pas les évangiles canoniques, mais des évangiles modifiés, interpolés, avec des retraits, des ajouts et des modifications. Comment concevoir que Marcion puisse se baser sur l’Évangile de Luc qui décrit la naissance de Jésus, fils de Marie et de Joseph alors qu’il considère Jésus comme un être divin apparu sur terre à Capharnaüm sous l’apparence d’un homme de trente ans ?
Mahomet parle-t’il également d’un seul des évangiles canoniques. Peut-être, mais il est plus probable qu’il parle du Diatessaron, qui signifie « à travers quatre ». C’est un évangile synthétisé, basé sur l’Évangile de Jean, qui est enrichi par des passages des autres évangiles.
Le Diatessaron a été rédigé par Tatien, originaire du « pays des Assyriens ». Il a vécu à Rome au deuxième siècle. Cet évangile a eu un succès immédiat dans les églises d’Orient, l’Orient où Tatien a fini sa vie. Son évangile a été immédiatement traduit en de nombreuses langues dont le syriaque (dialecte araméen).
Le succès du Diatessaron a perduré durant le bas Moyen Âge. Ainsi, par exemple, vers 830, le Diatessaron est traduit en vieux haut allemand, d’après une traduction latine. Il est l’un des plus anciens textes composés en langue allemande.
Pourquoi penser que c’est version dont parle le Coran ?
Sa grande diffusion en Syrie voisine de l’Arabie a probablement permis de le faire connaître plus au sud par les caravanes. De plus, il a été traduit en arabe. C’est d’ailleurs la seule version complète qui nous soit parvenue. Il nous reste des extraits en grec et en arménien, ce qui prouve sa grande aire de distribution.
Dans le Coran, évangile se dit injil qui viendrait du l’éthiopien (guèze) (wa)ngil lui-même transcrivant le grec evangelion (d’après Guillaume Die).